Naše překladatelské projekty
Mezi nejzajímavější námi realizované zakázky patří:
Výstavy
„Dolnorakouská výstava 2011“ - DOBÝT - OBJEVIT - ZAŽÍT
V rámci tohoto projektu jsme překládali texty k této výstavě z jazyka německého do slovenského a podíleli se na přípravě audioprůvodců.
„Hrad Mauterndorf“
Pro muzeum Mauterndorf jsme vyhotovili překlady textů z němčiny do holandštiny a mimo jiné se podíleli na nahrávání audioprůvodců.
„Rembrandt a jeho doba“ (Das Zeitalter Rembrandts) – Albertina, Vídeň
Ústředním tématem této úspěšné výstava vídeňské Albertiny byl nizozemský malíř Rembrandt van Rijn a zlatý věk nizozemského malířství.
„Dolnorakouská zemská výstava 2009“ – Rakousko-Česko. Rozděleni – odloučeni – spojeni
Tato „Dolnorakouská zemská výstava 2009“ je ve znamení společné historie Česka a Rakouska. Podnětem k uspořádání první přeshraniční výstavy byla snaha připomenout si pád „železné opony“, ke kterému došlo před 20 lety.
V rámci těchto velkých projektů jsme překládali z jazyka německého do českého, z německého do anglického a podíleli se na přípravě audioprůvodců.
Publikace
„Die Saat des Blutes“ autorky Mariah Binder.
Před vydáním knihy jsme provedli korekturu autorčina německého originálu.
„Wanderverein Wienerland“
V rámci naší činnosti jsme přeložili knihu "Svatojakubská a Mariánská poutní cesta" z německého originálu „Jakobs- und Marienpilgerweg“. Autorem této publikace je Fritz Peterka. Kniha byla slavnostně prezentována v Českém centru ve Vídni. www.czechcentres.cz
Lektorát pro Rakouskou hospodářskou komoru (Wirtschaftskammer Österreich)
„Wirtschaftskammer Österreich"
Pro Rakouskou hospodářskou komoru-oddělení hospodářské politiky jsme provedli jazykovou korekturu a lektorát knihy.
„Corporate Social Responsibilty – Verantwortungsvolle Unternehmensführung in Theorie und Praxis“. Autoři této 800-stránkové knihy jsou Mag. Andreas Schneider a Dr. René Schmidtpeter.
Život podle Tassila Lendenfelda
Při realizaci tohoto projektu jsme provedli, pod vedením Isabelly a Emanuela Bindera, přepis ručně psaných textů psaných kurentem. Formátování a tvorbu layoutu obstarala Mgr.Bc. Lucie Sedláková. Rovněž jsme se podíleli na organizaci tisku knihy.
Do budoucna přejeme rodině Lendenfeld Vše nejlepší!
Technický Hotline
„MRCE Dispolok GmbH“
Pro německou firmu MRCE Dispolok GmbH realizujeme tlumočnické služby po telefonu. Naši odborně fundovaní tlumočníci jsou firmě k dispozici 24 hodin denně, 7 dní v týdnu. Telefonický hotline realizujeme v různých jazykových kombinací. Při tomto konsekutivním tlumočení v rámci konferenčních hovorů hrají důležitou roli nejen technické znalosti týkajících se lokomotiv, nýbrž také rychlé reagování, kvalita a přesnost.
Tlumočení
Tlumočení vietnamština-němčina
Tlumočení pro delegaci lékařů z Vietnamu
Na fotografii: členové lékařské delegace, tlumočnice paní Thi Thiep Tran (druhá zprava), Emanuel Binder z fa. Onlinelingua (druhý zleva)
Pro kardiology z Vietnamu jsme prováděli tlumočení z/do vietnamštiny z oblasti medicínské techniky. Toto 14-denní tlumočení se konalo ve všeobecné fakultní nemocnici ve Vídni (Allgemeines Krankenhaus Wien). Koordinaci a časový plán tlumočení zajišťovali Emanuel Binder a Mag. Bc. Lucie Sedláková.
Ostatní
L’Oréal Rakousko
Překlad z angličtiny do němčiny
Pro L’Oréal v Rakousku jsme zhotovili prezentační překlady z angličtiny do němčiny. Překládali jsme marketingové a reklamní materiály. V rámci našich překladatelských služeb bylo naším cílem oslovit konkrétní cílové skupiny. Styl a terminologii překladu jsme přizpůsobili konkrétním požadavkůmklienta pro místní trh.
Univerzita Johanna Wolfganga Goetheho ve Frankfurtu
Překlad z latiny do němčiny
V rámci tohoto překladatelského projektu jsme překládali několik právních studií ze 17. století z jazyka latinského do jazyka německého.
Přepis a překlad dokumentů ze 14. století ze staroosmanštiny do němčiny
Pro vědecké studie jsme zhotovili přepis a překlad dokumentů ze staroosmanštiny do němčiny. Tyto dokumenty pocházejí ze 14. století a jedná se o dopisy kapitánů, kteří bojovali v námořních bitvách.