Übersetzungsprojekte & Übersetzungsaufträge
Zu den von uns realisierten interessanten Aufträgen gehören:
Ausstellungen
„Niederösterreichische Landesausstellung 2011“ - EROBERN - ENTDECKEN - ERLEBEN
Unser Übersetzungsbüro führte Übersetzungen von Deutsch auf Slowakisch durch. Inhaltlich geht es hierbei um die genaue Beschreibung von Ausstellungsstücken, des Weiteren wurden geschichtliche Texte übersetzt. Im Rahmen dieses Projektes haben wir wieder die Audioguides erstellt und die entsprechenden Tonaufnahmen in einem Studio organisiert.
„Burg Mauterndorf“
Für das Burgmuseum Mauterndorf haben wir die Übersetzung der Audioguides von Deutsch auf Niederländisch erstellt, sowie die Aufzeichnung in Tonstudios organisiert.
„Das Zeitalter Rembrandt“ – Albertina, Wien
Das Hauptthema dieser erfolgreichen Ausstellung der Wiener Albertina ist der holländische Maler Rembrandt van Rijn und das goldene Zeitalter der niederländischen Malerei.
„NÖ Landesausstellung 2009“ – Österreich-Tschechien. Geteilt – Getrennt – Vereint
Die „NÖ Landesausstellung 2009“ steht im Zeichen der gemeinsamen Geschichte von Österreich und Tschechien. Der Anlass zu dieser Ausstellung war die Erinnerung an den Fall des Eisernen Vorhangs, zu dem es vor 20 Jahren kam.
Im Rahmen dieser Projekte haben wir aus dem Deutschen ins Tschechische und aus dem Deutschen ins Englische übersetzt und die Erstellung der Audioguides geleitet.
Publikationen
Lektorat für die Wirtschaftskammer Österreich
„Wirtschaftskammer Österreich“
Für die Wirtschaftskammer Österreich Stabsabteilung Wirtschaftspolitik führten wir die Korrektur und das Lektorat des Buches „Corporate Social Responsibilty – Verantwortungsvolle Unternehmensführung in Theorie und Praxis“ von Mag. Andreas Schneider und Dr. René Schmidtpeter durch. Das Textvolumen dieses Buches beträgt ca. 800 Seiten. Da der Finalisierungstermin zeitknapp anberaumt werden musste, hatten wir das Team zu koordinieren. Die Finalisierung der sprachlichen Textbearbeitung konnte somit überpünktlich erfolgen.
Das neue CSR-Buch zeigt in 50 Beiträgen von 67 ausgewiesenen Autoren aus dem gesamten deutschsprachigen Raum (Deutschland, Österreich, Schweiz und Südtirol) das ganze Spektrum verantwortungsvoller Unternehmensführung auf. Diese fundierte Gesamtsicht auf das Thema CSR liefert das Fundament für Unternehmer, Manager sowie angehende Führungskräfte, um sowohl verantwortungsvoll zu wirtschaften als auch nachhaltig den Unternehmenswert zu steigern.
Am 02. Februar 2012 wurde das Werk feierlich im Franz-Dworak-Saal der Wirtschaftskammer Österreich präsentiert.
Tassilo Lendenfeld – Ein Leben
Bei der Realisierung dieses Buchprojektes erstellten Isabella Binder und Emanuel Binder die Transkriptionen von handgeschriebenen Texten, die in Kurrent-Schrift vorlagen. Im Zuge dieser sprachlichen Textbearbeitung unterstützten wir in Hinblick auf sprachlich relevante Faktoren die Layoutgestaltung unter Leitung von Mag. Bc. Lucie Pavlickova und organisierten den Druck des Werkes.
Wir wünschen der Familie Lendenfeld alles Gute für die weitere Zukunft!
Dieses Buch können Sie hier hochladen
Lektorat des Buches „Crazy Tom“ von René Kruzik
Emanuel Binder führte das Lektorat des Buches „Crazy Tom“ von René Kruzik durch.
„Wanderverein Wienerland“
Hier haben wir die Übersetzung Tschechisch-Deutsch des Buches „Jakobs- und Marienpilgerweg“ - von Fritz Peterka aus dem Deutschen ins Tschechische durchgeführt. Das Werk wurde anschließend im Tschechischen Zentrum Wien www.czechcentres.cz feierlich präsentiert.
„Universität Lugano - Facoltà di Teologia di Lugano“
Hier haben wir die Übersetzung Italienisch-Deutsch des theologisch-juristischen Buches „L’identità laica dei cittadini europei: inconciliabile con il monismo islamico?” von Prof. Dr. Libero Gerosa angefertigt.
„Universität Wien“
Hier haben wir für Univ.-Prof. DDr. Ludger Müller, M.A. die Übersetzung von theologischen Artikeln von Französisch auf Deutsch ausgeführt.
„Die Saat des Blutes“ von Mariah Binder
Hierbei haben wir die Lektoratstätigkeiten des Buches übernommen.
Präsentationen
„SANLUCAR FRUIT S.L.“
Hier haben wir die Übersetzung einer Präsentation eines Portfolios von Spanisch auf Polnisch vorgenommen.
„T-Mobile Mazedonien“
Hier haben wir die Organisation, Übersetzung und Transkription eines Werbevideos für den Zielmarkt Mazedonien übernommen.
Technische Hotline
„MRCE Dispolok GmbH“
Für die Firma MRCE Dispolok GmbH arbeiten unsere Dolmetscher für verschiedene Sprachen für eine technische Hotline, welche Rund um die Uhr betrieben wird. Hierbei geht es um telefonisches Konsekutivdolmetschen, wobei nicht nur entsprechende technische Fachkenntnisse aus dem Lokomotivenbau und der Lokomotiventechnik nötig sind, sondern auch schnelle Reaktion und Genauigkeit beim Dolmetschen. Hierbei kann es vorkommen, dass landesübliche Dialekte vorherrschen, dies setzt voraus, dass die Dolmetscher auch im Bereich der Dialektik gut geschult sind, was durch unser Qualitätsmanagement jederzeit gewährleistet wird.
Verschiedenes
L’Oréal Österreich GmbH
Für L’Oréal Österreich erledigten wir im Marketingbereich diverse Übersetzungen in der Kombination Englisch-Deutsch. Die Fachterminologie ist hierbei jene aus dem Kosmetikbereich, wobei das Ziel war, nach Vorgabe spezielle Zielgruppen anzusprechen und die Terminologien nicht nur sprachlich sondern auch psychologisch darauf abzustimmen.
Universität Frankfurt
Hierbei erstellten wir die Übersetzung Latein-Deutsch von mehreren juristischen Studien aus dem 17. Jahrhundert. Des Weiteren war es vonnöten, die Texte zu transkribieren um eine Reinversion in Lateinischer Sprache vorliegen zu haben, welche dann ins Deutsche übersetzt wurde. Diese Übersetzung erforderte ein hohes Maß an philologischer und historischer Fachkompetenz. Zahlreiche Recherchen sind hierfür nötig, die im Team mit unseren Historikern durchgeführt wurden um ein exzellentes Ergebnis zu erzielen.
Übersetzung Deutsch-Altägyptisch (in Hieroglyphenschrift)
Im Zuge dieses Auftrages fertigten wir eine wissenschaftliche Übersetzung von Deutsch auf Altägyptisch an. Für eine Logoerstellung war es nötig, diese Übersetzung in Hieroglyphenschrift anzufertigen.
Altägyptisch ist die Sprache des Alten Ägyptens in der Zeit von 2707-2216 v. Chr.)
Transkription und Übersetzung Dokument aus dem 14. Jahrhundert Altosmanisch-Deutsch
Für wissenschaftliche Studien erstellten wir die Transkription und Übersetzung Altosmanisch-Deutsch. Diese Dokumente entstanden im 14. Jahrhundert und sind Briefe von Kapitänen, die Seeschlachten schlugen.
Altosmanisch - oder auch Alttürkisch genannt - ist die Sprache des Osmanischen Reiches ab dem 11. Jahrhundert n. Chr.
Philosophische Übersetzung Deutsch-Altmongolisch-Uigurisch und Deutsch-Chinesisch für den Privatgebrauch (senkrecht zu lesen)
„Burke/Stull & Brody Rechtsanwaltskanzlei New York“
Für diese Rechtsanwaltskanzlei führten wir die Englisch-Deutsch Übersetzungen von diversen Verträgen durch.
„Donau Touristik GmbH“
Für die Firma Donau Touristik GmbH führen wir die Übersetzungen für den Tourismusbereich für die Sprachen Englisch und Niederländisch durch.
„Tourismusregion Lofer“
Hier haben wir Tourismustexte in die folgenden 27 Sprachen übersetzt, wobei diese für die jeweiligen Länder lokalisiert und entsprechend adaptiert wurden.
Französisch, Ungarisch, Niederländisch, Rumänisch, Italienisch, Portugiesisch, Polnisch, Russisch, Mandarin, Spanisch, Slowakisch, Slowenisch, Griechisch, Dänisch, Bulgarisch, Litauisch, Isländisch, Schwedisch, Norwegisch, Finnisch, Ukrainisch, Kroatisch, Serbisch, Bosnisch, Albanisch, Mazedonisch, Japanisch
„Übersetzung Altgriechisch-Deutsch für Astronomische Studien“
Im Zuge von Astronomischen Studien haben wir antike Texte aus dem Altgriechischen ins Deutsche übersetzt. Diese anspruchsvolle Aufgabe wurde mit Recherchetätigkeiten im Bereich der klassischen Philologie und im Bereich der Astronomie durchgeführt.
Altgriechisch ist die Sprache Griechenlands in der Zeit von 800 v. Chr. – 600 n. Chr. und fungiert als Sprache der Wissenschaften und Philosophie.
"Transkription Kurrent und Neuerstellung einer Lateinischen Urkunde aus dem Jahre 1721"
Hier haben wir die Transkription Kurrent und anschließend die Erstellung einer „neuen“ Lateinischen Urkunde durchgeführt. Die Transkription wurde von einem Paläographen unseres Teams durchgeführt, die Abschrift fertigte eine Kalligraphin unseres Unternehmens auf hochwertigem Elephantenhautpapier an.
Dolmetscheinsätze
Dolmetschen für eine Ärtztedelegation aus Vietnam Deutsch-Vietnamesisch-Deutsch
Auf dem Foto: diverse Mitglieder der Ärztedelegation, Dolmetscherin Fr. Thi Thiep Tran (2. v. re.), Emanuel Binder von Onlinelingua (2. v. li.)
Im Zuge von Geräteschulungen führten wir für Kardiologen aus Vietnam das Dolmetschen für den medizinisch-technischen Fachbereich Vietnamesisch-Deutsch-Vietnamesisch durch. Dieser 14-tägige Dolmetscheinsatz fand jeweils im Allgemeinen Krankenhaus Wien und im Krankenhaus Göttlicher Heiland Wien statt. Die Koordination der Dolmetscher und des Zeitplans übernahmen Emanuel Binder und Mag. Bc. Lucie Pavlickova von Onlinelingua.
Korrektur von wissenschaftlichen Arbeiten
Korrektur von Diplomarbeiten
Beispielsweise haben wir folgende Diplomarbeiten korrigiert:
http://othes.univie.ac.at/7477/1/2009-11-18_9701329.pdf
http://othes.univie.ac.at/12440/1/2010-12-13_0500248.pdf
http://othes.univie.ac.at/15847/1/2011-08-09_0602989.pdf
An dieser Stelle bedanken wir uns bei unseren Kunden für das Vertrauen und wünschen alles Gute für die weitere Zukunft!