Unsere Projekte

Zu den von uns realisierten interessanten Aufträgen gehören:

Ausstellungen

„Niederösterreichische Landesausstellung 2011“ - EROBERN - ENTDECKEN - ERLEBEN

Niederösterreichische Landesausstellung 2011 Niederösterreichische Landesausstellung 2011

Unser Übersetzungsbüro führte Übersetzungen von Deutsch auf Slowakisch durch. Inhaltlich geht es hierbei um die genaue Beschreibung von Ausstellungsstücken, des Weiteren wurden geschichtliche Texte übersetzt. Im Rahmen dieses Projektes haben wir wieder die Audioguides erstellt und die entsprechenden Tonaufnahmen in einem Studio organisiert.

Im Römerland Carnuntum kann man die besondere Charakteristik jener Zeit bewundern und auf sich wirken lassen. In diesem Archäologischen Park wird die Vergangenheit Gegenwart. Man kann die Siedlungsgeschichte betrachten und es wird die Kultur- sowie Entwicklungsgeschichte mit den technischen Entwicklungen und Errungenschaften beleuchtet.

„Burg Mauterndorf“

Burg Mauterndorf

Für das Burgmuseum Mauterndorf haben wir die Übersetzung der Audioguides von Deutsch auf Niederländisch erstellt, sowie die Aufzeichnung in Tonstudios organisiert.

„Das Zeitalter Rembrandt“ – Albertina, Wien

Rembrandt

Das Hauptthema dieser erfolgreichen Ausstellung der Wiener Albertina ist der holländische Maler Rembrandt van Rijn und das goldene Zeitalter der niederländischen Malerei.

„NÖ Landesausstellung 2009“ – Österreich-Tschechien. Geteilt – Getrennt – Vereint

„Dolnorakouská zemská výstava 2009“

Die „NÖ Landesausstellung 2009“ steht im Zeichen der gemeinsamen Geschichte von Österreich und Tschechien. Der Anlass zu dieser Ausstellung war die Erinnerung an den Fall des Eisernen Vorhangs, zu dem es vor 20 Jahren kam.

Im Rahmen dieser Projekte haben wir aus dem Deutschen ins Tschechische und aus dem Deutschen ins Englische übersetzt und die Erstellung der Audioguides geleitet.

Publikation

„Wanderverein Wienerland“

Wanderverein Wienerland Jakobs- und Marienpilgerweg Jakobs- und Marienpilgerweg

Hier haben wir die Übersetzung des Buches „Jakobs- und Marienpilgerweg“ - von Fritz Peterka aus dem Deutschen ins Tschechische durchgeführt. Das Werk wurde anschließend im Tschechischen Zentrum Wien www.czechcentres.cz feierlich präsentiert.

„Universität Lugano - Facoltà di Teologia di Lugano“

Universität Lugano - Facoltà di Teologia di Lugano

Hier haben wir die Übersetzung Italienisch-Deutsch des theologisch-juristischen Buches „L’identità laica dei cittadini europei: inconciliabile con il monismo islamico?” von Prof. Dr. Libero Gerosa angefertigt.

„Universität Wien“

Universität Wien

Hier haben wir für Univ.-Prof. DDr. Ludger Müller, M.A. die Übersetzung von theologischen Artikeln von Französisch auf Deutsch ausgeführt.

„Die Saat des Blutes“ von Mariah Binder

„Die Saat des Blutes“ von Mariah Binder

Hierbei haben wir die Lektoratstätigkeiten des Buches übernommen.

„Mitwirkung im Rahmen der sprachlichen Textbearbeitung bei folgendem Filmbeitrag: Sportakrobatik - Bernadette Plutsch“

DVD vom österr. Leistungssport-Zentrum mit dem Titel Bewegungskompetenzen im Volksschulalter, unterstützt vom Österreichischen Bundeskanzleramt Erhältlich ab 2010

Präsentationen

„SANLUCAR FRUIT S.L.“

SANLUCAR FRUIT S.L.

Hier haben wir die Übersetzung einer Präsentation eines Portfolios von Spanisch auf Polnisch vorgenommen.

„T-Mobile Mazedonien“

T-Mobile Mazedonien

Hier haben wir die Organisation, Übersetzung und Transkription eines Werbevideos für den Zielmarkt Mazedonien übernommen.

Technische Hotline

„MRCE Dispolok GmbH“

MRCE Dispolok GmbH

Für die Firma MRCE Dispolok GmbH arbeiten unsere Dolmetscher für verschiedene Sprachen für eine technische Hotline, welche Rund um die Uhr betrieben wird. Hierbei geht es um telefonisches Konsekutivdolmetschen, wobei nicht nur entsprechende technische Fachkenntnisse aus dem Lokomotivenbau und der Lokomotiventechnik nötig sind, sondern auch schnelle Reaktion und Genauigkeit beim Dolmetschen. Hierbei kann es vorkommen, dass landesübliche Dialekte vorherrschen, dies setzt voraus, dass die Dolmetscher auch im Bereich der Dialektik gut geschult sind, was durch unser Qualitätsmanagement jederzeit gewährleistet wird.

Verschiedenes

„Burke/Stull & Brody Rechtsanwaltskanzlei New York“

Burke/Stull & Brody Rechtsanwaltskanzlei New York

Für diese Rechtsanwaltskanzlei führten wir die Englisch-Deutsch Übersetzungen von diversen Verträgen durch.

„Donau Touristik GmbH“

Donau Touristik GmbH

Für die Firma Donau Touristik GmbH führen wir die Übersetzungen für den Tourismusbereich für die Sprachen Englisch und Niederländisch durch.

„Tourismusregion Lofer“

Tourismusregion Lofer

Hier haben wir Tourismustexte in die folgenden 27 Sprachen übersetzt, wobei diese für die jeweiligen Länder lokalisiert und entsprechend adaptiert wurden.

Französisch, Ungarisch, Niederländisch, Rumänisch, Italienisch, Portugiesisch, Polnisch, Russisch, Mandarin, Spanisch, Slowakisch, Slowenisch, Griechisch, Dänisch, Bulgarisch, Litauisch, Isländisch, Schwedisch, Norwegisch, Finnisch, Ukrainisch, Kroatisch, Serbisch, Bosnisch, Albanisch, Mazedonisch, Japanisch

„Übersetzung Altgriechisch-Deutsch für Astronomische Studien“

Übersetzung Altgriechisch-Deutsch für Astronomische Studien

Im Zuge von Astronomischen Studien haben wir antike Texte aus dem Altgriechischen ins Deutsche übersetzt. Diese anspruchsvolle Aufgabe wurde mit Recherchetätigkeiten im Bereich der klassischen Philologie und im Bereich der Astronomie durchgeführt.

Altgriechisch ist die Sprache Griechenlands in der Zeit von 800 v. Chr. – 600 n. Chr. und fungiert als Sprache der Wissenschaften und Philosophie.

Transkription Kurrent und Neuerstellung einer Lateinischen Urkunde aus dem Jahre 1721

"Transkription Kurrent und Neuerstellung einer Lateinischen Urkunde aus dem Jahre 1721"

Hier haben wir die Transkription Kurrent und anschließend die Erstellung einer „neuen“ Lateinischen Urkunde durchgeführt. Die Transkription wurde von einem Paläographen unseres Teams durchgeführt, die Abschrift fertigte eine Kalligraphin unseres Unternehmens auf hochwertigem Elephantenhautpapier an.

„ZIB-Training GmbH“

ZIB-Training GmbH

Für die ZIB-Training GmbH haben wir verschiedene Übersetzung für den Bildungsbereich durchgeführt. Hierbei erstellten wir die Übersetzungen in die Sprachen Arabisch, Türkisch, Serbisch, Kroatisch und Englisch.